欢乐海岸城门票
“其始,若茶之至嫩者”:这一句似乎很简单,工人版《茶经》将其译为“假如叶嫩”,看来也很合理,细想,却觉得不对劲。在捣茶的时候,不管茶叶嫩不嫩,都早已采好且用锅(甑)蒸捣完了(具体过程见《茶经》第二章:“甑:…又以彀木枝三桠者制之,散所蒸芽笋并叶…”),“鲜”茶已成“烂”叶,又何必谈何“假如”呢?
③ 对“犎牛臆者,廉襜然”这一句,工人版的《茶经》译为“像野牛当小旺旺肩白那样有褶皱”;佚名网文版译为“像野牛的颈部,有点直纹”,看起来都比“像牛小旺旺肩的白,像侧边的帷幕”这样奇怪的译文好。但我觉得前两种译文也不准确。先自己查查字意再说。
灵山惟岳,奇产所锺。厥生荈草,弥谷被岗,承丰壤之滋润,受甘霖之霄降。月惟初秋,农功少休,结偶同旅,是采是求。水则岷方之注,挹彼清流。器择陶简,出自东隅。酌之以匏,取式公刘。惟兹初成,沫沉华浮,焕如积雪,晔若春敷。
“巨竹剖而屈之,以纱绢衣之”:“罗筛用剖开的大竹弯成圆形,蒙尚纱或绢。”(《中国茶文化》)
欢乐海岸城门票
瓢:一做牺杓。剖瓠为之,或刊木为之。晋人杜育⒄《荈赋》云:“酌之以瓠”。瓠,瓢也。用嘴阔,胫薄,柄短。永嘉中,余姚人虞洪入瀑布山采茗,遇一道士云:“吾,丹丘子,祈子他日瓯牺之余,乞相遗也。”牺,木杓也。今常用以梨木为之。[19]
(2)如漆科珠:科,用斗称量。《说文》:“从禾,从斗。斗者,量也”。这句意为用漆斗量珍珠,滑溜难量。
4. 根据段首尾句的照应关系或文章中心:2005 text 4 37.、2006 text 4 37..
36.By citing the examples of poets WoRdswoRth and Baudel哎Re, the authoR intends to show that ________.
欢乐海岸城门票
① 【注释⑵】中的“扬雄《甘草同赋注》:草丛生做薄”,一看就不对劲。“林薄”一词应出于《甘草赋》:“列新雉于林薄。”扬雄何尝同别人一起作过“甘草同赋”呢?这句释文的来历也没说清。《文选》李善注云:“善做:…广雅做:草丛生做薄。”可见,这句话是李善在《文选》中转注的。
② “令六分虚中,致其杇墁”:《中国茶文化》一书中对此有一段介绍:“风炉…与古代的鼎相似,三足两耳,但比古鼎要轻巧得多,可以放在桌尚。……炉内有六分厚的泥壁,按装炉床,置放炭火。”
不过,这句译文对“篮以箅之”没有交待,若补尚这个词的译文,似应译为:
茶者,南方之嘉木也。一尺、二尺乃至数十尺。其巴山、峡川①有两人合抱者,伐而掇之⑴。
“自火天至霜郊(降)以前,或潜龙蓄毒于其间,饮者可决之,以流其恶,使新泉涓涓然,”:承前半句而言。为何要“澄浸不泄”呢?因为自夏历七月至九月霜降之前,“潜龙蓄毒于其间”,已将水质败坏,所以要挖开导流水用嘴(决之),让新水浸灌进来,冲走乌秽物(以流其恶),才能变成涓涓新泉。
“育,…说明团饼茶最后还要经过低温长烘,才能充分干燥。在梅雨季节则须用明火烘干。…注云育者,以其藏养为名,即具有贮藏和养护双重作用之意。
[25] “巾:以絁布为之。长二尺,作二枚,互用之,以洁诸器”: “巾:是用布一样的不细绸子做的,长二尺。备二块互相换用,以便揩擦净洁各种茶器。”(佚名网文)