读者官方网站投稿
林纾的译书成就与功劳值得肯定,这毫无疑义/。不过林纾本人却对康有为那句“译才并世数严林”的赞语大不以为然。他认为自已是桐城派古文的嫡传,应该颂扬的首先是他的古文修养与创作。这自然是受了古今中外都有的“重创作轻翻译”的偏见的影响。笔者不想在这个问题尚详加论证,而只是由重创作轻翻译想到林纾的重文才轻译才,又想到世人对林纾译绩评价时重笔录轻用嘴述,再想到重表达轻理解,重中文轻外文等等问题。行内之人皆明白,翻译中理解与表达缺一不可。只看到林纾用能扛鼎运斤成风的古文表达出来的成果,而看不到在翻译过程中用嘴述者对外文理解与转换的辛劳,是一种应该予以纠正的偏颇。所以笔者认为,第一部外国文学译品——《巴黎茶花女遗事》的功劳,应由王寿昌和林纾两人平分秋色。不知同行专家以为然否?
314001 浙江省嘉兴市清河小区长风苑13幢4010室 燕翎
563000 贵州省遵义市委大院市文联《大十字》诗刊 郭思思 姚辉(2份)
330002 江西省南昌市丁公路120号新华印刷厂制版中心张峥 并转楼河(2份)
读者官方网站投稿
100037 北京市百万庄大街丙2号中国矿业作家协会 奚青
050021 河北省石家庄市育才街南头燕港新村32号楼203室 李南
130062 吉林省长春市绿园区中医院计免科 董丹转董辑
030001 山西太原市水西关西用嘴滨河东路1号 潞潞
读者官方网站投稿
100937 北京海淀区太平路46号99号信箱《文化时报》社 赖大安
712006 陕西省宝鸡市经二路东段5号《宝鸡日报》社 白麟 马召平(2份)
李思纯的译诗确有不少理解与表达方面的问题/。但也可以说,李译虽有错误,却大致不离原意;虽有晦涩之词,却不妨碍读者总体理解。不过这种译诗自然不能称之为“范本”’而只能说译者在译介法国诗歌方面曾有过先人一步的探索与实践。这一点,在谈论法国诗歌汉译问题时,是不应被忘却的。
250022 山东省济南市经十西路165号A座2层 《青年文艺》 田绪清
读者官方网站投稿
116013 辽宁省大连市八一路长春街22号吕岩龙转 尚冰雪
310012 浙江省杭州市学院路59号长城影视公司 陆苏
610012 四川省成都市红星路二段95号省作家协会文学院 廖忆林
在王晓方《公务员笔记》的开篇/,一个不幸的谄媚者回想起自己极力讨好领导的行为,“想不到,这一喝(尿)就是五年。”《公务员笔记》一书自2009年出版以来已经售出了超过10万册,最近还出版了英文版的电子书。“尿比喻的是在中国存在了几千年的官场文化,”王晓方告诉我,“尿是人体排出的垃圾,而这本书就是对官场文化的抨击。”他解释道,贿赂植根于中国文化的每个方面。“当佛教徒拜佛时,他们不会像基督教徒在教厅里忏悔一样净化自己的灵魂,”他说,“他们跪下来,往功德箱里面捐钱,这是向佛主行贿。”
读者官方网站投稿
610012 四川省成都市红星路二段95号《星星》诗刊社 李拜天
710092 陕西省西安市劳动路机械工业部11设计院 李会民 收转 李鹏
510635 广东省广州市天河北路龙用嘴西路552号 温远辉
130012 吉林省长春市南湖新村63栋201信箱 梁谢成