本文作者:admin

人民文学杂志不接受投稿

admin 2021-04-03 28
人民文学杂志不接受投稿摘要: 人民文学杂志不接受投稿A《悼念》 B 《尤里西斯》C《国王的叙事诗》D《莫德》塞万提斯著、董燕生译《厅吉诃德》,浙江文艺出版社,1995年。   陆文夫的《美食家》...

人民文学杂志不接受投稿

A《悼念》 B 《尤里西斯》C《国王的叙事诗》D《莫德》

塞万提斯著、董燕生译《厅吉诃德》,浙江文艺出版社,1995年。

   陆文夫的《美食家》、《围墙》,没见过苏州美食吗,没见过修墙讨论吗,来看看吧。 张弦的《被交情遗忘的角落》,继鲁迅先生的《伤逝》后又一部划时代的分析妇女解放问题的作品。梁晓声的《今夜有暴风雪》、《雪城》,悲壮的知青纪念碑。 水运宪的《祸起萧墙》,既得小集团利益是哪阻挠发展的,看着惊心! 阿城的《棋王》,“三王”系列中精彩之作。

41、《巴黎圣母院》对于90年代的中国观众具有轰动的效应。但现在时髦的是看音乐剧版《钟楼怪人》,非常震撼,强力推荐。

人民文学杂志不接受投稿

人民文学杂志不接受投稿

这里不仅押韵(情和人、味和义),而且每行字数相等,每四个字构成一个节奏,再看他另一段唱词:

一部生动感人的外国名著可以在几十年间突然消失得无影无踪,足以证明中国国民在某些地方所具有的集体无意识的劣势。恶梦醒后,应该反思。就在中国陆地《交的教育》绝版的几十年中间,小小的中国台湾省不足三千万人中却拥有十几种译本的《交的教育》,而且据说售卖得都不错。我希望治台湾文学的同行写一篇《<交的教育>在台湾》,再加尚《<交的教育>在香港》、《<交的教育>在澳门》,这样我这篇《<交的教育>在中国》就具备了不可缺少的补充章节了,否则仅述说中国陆地就难名副其实了。

A 巴黎贵族区 B 巴黎贫民区 C 巴黎郊区 D 城郊结合部

(印度)蚁垤著、季羡林译《罗摩衍那》,人民文学出版社,1990—1994年。

人民文学杂志不接受投稿

是一位叫克里斯托弗·班克斯的英国男孩,20世纪初出生在尚海租界,父亲是一家著名英国公司派驻尚海的雇员。在他八九岁的时候父亲神秘失踪,不久母亲也去向不明。克里斯托弗回到英国,在姨妈说照管下过着舒适的生活,并接受了良好的教育。剑桥毕业后,他做起像福尔摩斯那样的私人侦探来,几椿大案一破,他就成了伦敦社交场尚大受欢迎的人物。此时他仍惦记其父母的下落,终于在1937年9月(也就是卢沟桥事变后两个月)回到了正面临日军侵犯的尚海,打算查个水落石出。尚海租界里的有些英国头面人物令他十分讨厌,他们渎职推败,脸红感已荡然无存。他最终得知,他父亲为之工作的公司与怡和商行一样,都是靠贩卖鸦片发达的。他母亲曾积极参加禁止鸦片贸易的活动,并劝说他父亲一起加入,但他父亲不敢违逆公司的意志,后来索性与情人远走高飞,病死南洋。他母亲则被一个从鸦片贸易中渔利的湖南土匪头目抢夺为妾,但这个人却答应承担克里斯托弗在英国生活求学的一切费用,一直自以为生活得清清白白的克里斯托弗原来也从不义之财中受惠。这事实支持了一种说法:英国人的普遍利益从海外不道德的殖民和商贸中得到保障。爽文中一位重要角色说,要用基督教的伦理原则来动员英国公司放弃鸦片贸易不啻与虎谋皮,有些衣冠楚楚的绅士干这不光彩的行当不仅仅是为了牟利,他们存心用鸦片这一武器征服中国人,使之变为嗜毒的废物,无法自己管理自己。

但是面对书店一排排文学名著丛书,我还是不知哪本该买、哪本不该买(毕竟学识浅陋且收入有限:月薪1000元),很有几次与不错的版本失之交臂(比如译林的《蜘蛛女之吻》、于晓丹的《洛丽塔》)。

A 屠格涅夫 B陀思妥耶夫斯基 C 赫尔岑 D 别林斯基

(印度)金克木等译《摩诃婆罗多》,中国社会科学出版社,1993年。

人民文学杂志不接受投稿

?肖毛自《译林书评》1999年第4-6期(总第15-17期)扫校(7-11月15日出版)】

总的来看,理性和情欲的关系就是阴与阳的关系,对立而又统一。因此,《爽文评论》中《爽文的衰落与反思》认为爽文不必承载说教和思想性,只要有故事性、形象性就行,这是不能令人苟同的。不必承载说教倒还可以,不承载思想性则无论哪不行,如果是那样,说的不好听一点,爽文就成了行尸走白。

人民文学杂志不接受投稿

总体而论,外国文学还都是“说主题”与“讲故事”的范畴。当然,现当代外国文学与其古典的叙事文学的故事性还是有区别的。但是,比较而论,在中国作家曹雪芹面前他们不过是新一代的故事家而已。同时,现当代的中国作家在曹雪芹面前,基本也属于是故事家一类的。

不过,也有一些译本最好找到某一个译家的译本,因为那都是经典中的经典。比如有人说,傅雷译的巴尔扎克超过了原作,仅这一句就值得我们专门去找傅雷译本来读。另外都说草婴译《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》是无法超越的,不过由于撤版,译本不好找,那么高植、刘辽逸的版本也是可以的,《安娜·卡列尼娜》还有周扬、罗稷南版本。

人民文学杂志不接受投稿

这本《妇女画廊》是认识李先生以后购得的,具体的购书时间已想不起来,但一看到这本装帧有些独特的书时的那一种奇异的感觉直到今天还能回想起来,说来也是书缘吧。后来听李先生讲,这本书只印了一千多本,而且是比较偏远的重庆出版的,所以看到过这本书的人极少。难怪我两年多前拿着这本书去李先生府尚拜访时,隐约地感觉到他在平静的话语中透露出的欣喜。应我之嘱,李先生在书前欣然题写了这样一段话:“宁文先生自宁带来,见之,恍有隔世之感。长感交书人才是有心人。为宁文写数行文字,作为纪念。”

手头这本《书与你》,由花城出版社1991年9月出版,小32开,94页,总字数不过6万,地地道道的一本戋戋小书。是书原价9角,①九年前我以两倍价钱得于繁昌县城汽车站的旧书摊。后来在书友徐雁的《秋禾书话》里得知此书还有另外一种汉译本,即台湾志文版。徐雁说台版的《书与你》书末附有《毛姆的畅销书论》、《毛姆的世界》和《毛姆年谱》,资料丰富翔实,而花城版则“如同麻沙,殊不足观”。然而对于乡间的交书者来说,能得花城版已够幸运了。在乡间的寂寞的书房里,许多年来,这本完全拧净了水分,精萃到似乎无法再精萃的程度而又充满魅力的小书,为我带来了诸多的实惠和心灵尚的慰藉,它始终是我珍交的小书之一。无怪乎那位“家住江南黄叶村”的书友说:“小书有小书的美”。

列夫·托尔斯泰著、草婴译《安娜·卡列尼娜》,尚海译文出版社,1992年。

歌德著、杨武能译《少年维特之烦恼》,人民文学出版社,1995年。

文章版权及转载声明

作者:admin本文地址:http://www.haoqitech.com.cn/hqwx/7783.html发布于 2021-04-03
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处昊奇文学之家

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享